Nasza Loteria SR - pasek na kartach artykułów

Gwiezdne wojny po śląsku! Niych cie siyła kludzi (Niech moc będzie z tobą)

Katarzyna Pachelska
Katarzyna Pachelska
Gwiezdne wojny
Gwiezdne wojny arc.
Grzegorz Kulik z Bytomia, założyciel Ślonskiego suchara na dzisiej, przetłumaczył pierwszą część filmu Gwiezdne wojny na język śląski

30-letni Grzegorz Kulik z Bytomia wymyślił już śląską nakładkę na Facebooka, Google i YouTube po śląsku. Jest też autorem tłumaczenia gry komputerowej Euro Truck Simulator 2, czyli pierwszej gry „pō naszymu” oraz współzałożycielem fanpage'a Ślonski suchar na dzisiej na Facebooku i strony szrank.eu. Teraz do CV będzie mógł dopisać też przełożenie na język śląski listy dialogowej do filmu Gwiezdne wojny, a dokładniej ich pierwszej części, czyli „Nowej Nadziei”.

Tłumaczenie zostało przygotowane w formie napisów, które można użyć zamiast oryginalnych napisów DVD, w czterech wersjach zapisu: ślabikorzowej, ślabikorzowej uproszczonej, steuerowej oraz w alfabecie polskim.

ZOBACZ TAKŻE:
Ślonski suchar na dzisiej: Poznajcie autorów HITY INTERNETU to ich pomysł

Śląsko godka w sieci robi furorę: Jest nakładka na Facebooka i Google

Na potrzeby tłumaczenia Kulik zastosował kilka neologizmów (na przykład statek kosmiczny stał się kosmoszifem, a stacja kosmiczna – kosmosztelą), a także musiał uporać się z takimi nazwami geograficznymi, jak Zewnętrzne Rubieże, które przybrały miano Dalszego Rantu.

- Myślę, że takie nazwy są dość zgrabne i mam nadzieję, że się przyjmą. Kiedyś słyszałem formę „kosmofliger” na statek kosmiczny, ale nie spotkałem się z żadnym językiem, w którym używałoby się określenia „kosmosamolot”. Wszędzie statek to statek - mówi Kulik i dodaje: - Zastanawiam się, jak ludzie przyjmą słowo „part” w znaczeniu „epizod”, „rozdział”. Trafiłem na to słowo przeglądając śląski słowniczek z XIX wieku i bardziej mi pasuje to w tym znaczeniu niż „tajla”. Jakoś tajla dla mnie może być tylko w samochodzie. - mówi z uśmiechem.

A dlaczego akurat ten film? - Jestem wielkim fanem tej serii i oprócz oglądania filmów, czytuję też książki z uniwersum „Gwiezdnych Wojen”. Uznałem też, że tak kultowy film zasługuje na to, aby być jako pierwszy przetłumaczony na śląski.
Jeżeli pomysł chwyci, autor planuje tłumaczenie innych pozycji filmowych i nie odrzuca też możliwości nagrania lektora, na którego tym razem nie starczyło czasu i możliwości.

Napisy można pobrać ze strony z blogiem (polecamy!) Grzegorza Kulika: http://poslunsku.eu/2013/10/nowo-nadziyja-dlo-slonskij-godki/

KILKA KULTOWYCH KWESTII Z GWIEZDNYCH WOJEN PO ŚLĄSKU:

"Niych cie siyła kludzi” (Niech moc będzie z tobą)

"Kosmoport Mos Eisley. Nikaj niy znŏjdziesz telã ôszklistwa i chacharstwa, co sam. Muszymy dać pozōr." - kultowa kwestia wypowiedziana przez Obiego Wan Kenobiego.

- Chewie pedzioł mi, co szukŏcie transportu do systymu Alderaan.
- Toć. Jeźli to je wartki szif.
- Wartki szif? Nigdyście niy słyszeli ô Sokole Tysiōncleciŏ?
- A winiyn żech?
- To je szif, co przeszoł Kesselowõ Cestã we mynij jak 12 parsekōw!

Dołącz do nas na Facebooku!

Publikujemy najciekawsze artykuły, wydarzenia i konkursy. Jesteśmy tam gdzie nasi czytelnicy!

Polub nas na Facebooku!

Dołącz do nas na X!

Codziennie informujemy o ciekawostkach i aktualnych wydarzeniach.

Obserwuj nas na X!

Kontakt z redakcją

Byłeś świadkiem ważnego zdarzenia? Widziałeś coś interesującego? Zrobiłeś ciekawe zdjęcie lub wideo?

Napisz do nas!